?" title="Home"/> ?" title="Index"/> ?" title="Site map"/> ?" title="Site map"/> ?" title="Site map"/> ?" title="Help"/> ?#copy" title="Copyright"/> Publication de pages statiques formant un guide multimédia href="../styles/.css" type="text/css" media="screen, projection,print"/> href="../styles/medium.css" type="text/css" media="screen, projection,print"/>

Publication de pages statiques formant un guide multimédia

Qu'est ce qu'un Guide multimédia ?

Ce texte présente l'approche que nous proposions avant l'apparition des Wikis et qui reste tout à fait d'actualité.

Un "Guide multimédia" est l'équivalent électronique du catalogue, de l'encyclopédie, du dictionnaire, du répertoire, de l'atlas, du référencier ou de l'annuaire imprimé. Comme ceux-ci, le Guide comporte des tables des matières et des index qui permettent de trouver rapidement ce que l'on cherche. Comme ceux-ci, le Guide présente des explications et des descriptions avec des textes, des schémas et des photos. Comme ceux-ci, le Guide permet d'effectuer des renvois d'un item vers un autre.

Mais le Guide multimédia nous libère de plusieurs contraintes de l'imprimé:

  • il n'y a pas de limites ou de coûts supplémentaires dus au volume de l'information: sur un CD-ROM, on stocke jusqu'à 5.000 photos ou 200.000 pages de texte; sur Internet, il n'y a pas de limites: Wikipedia.org compte plus de 4 millions d'articles.
  • le coût de production unitaire du CD-ROM se compare avantageusement au coût de production du support imprimé; le coût d'un service sur Internet va de zéro si on participe à une encyclopédie Wiki existante jusqu'à quelques dizaines d'euros par mois si on loue les services d'un hébergeur Internet.
  • l'utilisation des index et le parcours des renvois est beaucoup moins fastidieuse qu'avec le papier: on clique de la souris sur ce que l'on désire et on l'obtient;
  • l'information est toujours à jour si on l'obtient par Internet. Sur CD-ROM, les mises-à-jour se diffusent comme avec le papier mais l'utilisateur n'a pas à insérer des feuilles dans un classeur à anneaux (le CD-ROM contient une copie complète de l'information).

Une norme s'est imposée dans le monde entier pour représenter les textes, les images et leurs interrelations. Il s'agit évidemment de HTML, norme à la base du World Wide Web.

Les logiciels "Wiki" proposent un codage des textes plus simple que HTML. Ils ne sont malheureusement pas soumis à un standard officiel et les variantes fleurissent.

L'intérêt d'avoir une telle norme est que tout le monde possède un logiciel installé pour la consultation de fichiers codés selon la norme HTML. Les avantages de cette situation sont importants:

  • aucun logiciel ne doit être livré à l'utilisateur: pas de problèmes de coûts de développement, d'installation, de maintenance ou de support
  • l'utilisateur comprend bien que vous lui livrez des données et non des logiciels: il ne s'attend pas à recevoir de l'aide ou des explications sur quoi que ce soit d'autre que ce que vous maîtrisez parfaitement: les données
  • on trouve des logiciels de consultation HTML pour tous les ordinateurs vendus aujourd'hui
  • l'utilisateur utilise toujours le même logiciel: il le connaît de mieux en mieux et n'est absolument pas dépaysé lorsqu'il aborde de nouveaux textes.
  • Que les textes soient obtenus par le réseau Internet ou sur un CD-ROM ne change absolument rien: le logiciel de l'utilisateur est capable de lire l'un comme l'autre.

Une évolution importante s'est faite ces dernières années: l'apparition des Wiki, le plus connu étant Wikipedia.org. Un Wiki permet non seulement de diffuser mais aussi de fédérer les bonnes volontés des personnes désirant contribuer au contenu du Guide multimédia. Le Wiki peut exiger l'identification des personnes. De toutes manières, il enregistre qui a modifié quoi et quand: le ou les gestionnaires du site peuvent alors "défaire" les modifications innapropriées.

Nous vous offrons des services et des outils centrés autour de cette approche:

  • Conception de votre guide multimédia
    • structure des index (comment passe-t-on des besoins ressentis par les utilisateurs à l'information précise qu'il leur faut?) ;
    • présentation des pages d'accueil, des pages d'index, des tables des matières et des pages d'information ;
    • renvois possibles d'une page d'information vers d'autres pages d'information ;
    • modes de diffusion ;
    • modes de contribution, de coopération, de coordination, de validation ;
  • Iconographie de l'application ;
  • Outils de récupération de toutes les informations déjà existantes pouvant servir à constituer votre guide;
  • Outils de gestion de ces informations ou de toutes autres que vous désirez ajouter manuellement;
  • Outils de mise en page automatique, ceci comprenant la génération de tous les index (mono- ou multi-critères), la génération des tables des matières et celle des renvois entre pages d'information ;
  • Installation d'un serveur Internet World Wide Web sur votre propre ordinateur ou chez un hébergeur ;
  • Intégration dans la chaîne de production de documents imprimés pour éviter tout travail redondant.

Ces services et logiciels sont à la carte: nous sommes là quand vous le voulez et pour ce que vous désirez.

L'approche HTML ne propose aucun traitement spécifique à vos données: elle les présente comme des documents. Si votre application nécessite des traitements plus élaborés, elle peut être rendue disponible à travers Internet.

Un exemple: la publication d'un dictionnaire multilingue spécialisé

Le livre électronique doit prévoir tous les cheminements. De ce fait, il guide très bien l'utilisateur, à condition évidemment que sa démarche aie été prévue par le concepteur du livre électronique.

Les données de départ

On peut, par exemple, utiliser les fichiers MS-WORD qui ont servi à transmettre le texte du Dictionnaire à l'imprimeur. Si la présentation de ces données a été faite avec une certaine minutie, nous n'avons aucun problème pour identifier automatiquement chacun des éléments d'information qui composent les fichiers créés avec un simple traitement de texte.

Il est utile de rappeler que le traitement de texte n'est pas la façon la plus facile de tenir à jour un Dictionnaire: on travaille pour ainsi dire "sans filet". Une application comme Protégé pour la création de l'information permet d'allier une souplesse totale et un encadrement assez complet.

Nous pouvons utiliser des outils comme Adapt ou XSLT pour décrire la structure des fichiers fournis et pour la transformer en directives d'importation dans la banque de données. Deux programmes peuvent être faits:

  1. extraire les rubriques et le texte des définitions;
  2. extraire les renvois (par exemple: 3D Drawing see-> Three dimensions graphics ) et les ajouter comme synonymes du terme anglais dans la rubrique vers laquelle on fait le renvoi ( 3D Drawing devient donc un synonyme anglais dans la rubrique Three dimensions graphics )

Les informations ainsi identifiées dans chaque rubrique sont:

  1. le terme anglais
  2. les synonymes au terme anglais obtenus par les renvois
  3. le terme français et ses synonymes
  4. le terme néerlandais et ses synonymes
  5. le terme allemand et ses synonymes
  6. un ou plusieurs textes de définitions, chaque définition étant associée à une ou plusieurs abréviations de domaines d'utilisation). Les définitions sont en langue anglaise.

Exploitation avec une banque de données

Nous pouvons ensuite définir une banque de données dont la structure colle avec celle des rubriques du Dictionnaire. L'interface-utilisateur est celle qu'un générateur automatique produit avec seulement quelques petites retouches.

Cette banque de données ne comporte qu'un seul type d'objets, les rubriques. Ces rubriques comportent les zones d'information mentionnées ci-dessus et elles comportent aussi des liens établis automatiquement:

  1. un lien vers les domaines d'utilisation du terme;
  2. un lien vers les rubriques dont le terme principal, ou un de ses synonymes anglais, est utilisé dans la définition: on peut donc demander facilement la définition d'un terme inconnu utilisé dans la définition que l'on est en train de lire;
  3. un lien vers les rubriques qui utilisent le terme courant (ou un de ses synonymes anglais) dans leur définition: on peut donc connaître tous les concepts qui s'appuient sur celui que l'on étudie.

Ces liens sont pratiques car ils aident l'utilisateur à se construire une terminologie complète d'un sous-domaine en explorant tous les termes associés.

Tous ces liens ont été créés facilement par un petit programme ADAPT ou XSLT ad hoc. Soulignons toutefois qu'ils ne sont pas retouchés et que les polysémies de certains termes (ou synonymes) peuvent générer des erreurs: l'application générée permet de corriger ces liens.

Production d'un Guide électronique

Produire un livre, fut-il électronique, c'est d'abord réfléchir à la façon dont les utilisateurs vont vouloir accéder aux informations: il faut s'assurer d'avoir tous les index et toutes les combinaisons d'index nécessaires pour guider l'utilisateur. C'est ensuite réfléchir à la présentation et à l'ordonnancement des informations obtenues pour que non seulement l'utilisateur puisse lire l'information désirée mais pour qu'il trouve les liens "hypertexte" nécessaires pour passer à toute information associée susceptible de l'intéresser.

L'approche retenue a été de demander d'abord à l'utilisateur de préciser sa langue source, c'est à dire la langue dans laquelle il va spécifier des termes qui l'intéressent: il sera positionné dans un dictionnaire trié selon la langue source, et il pourra donc facilement lire les rubriques proches dans l'ordre alphabétique de cette langue.

L'utilisateur peut ensuite soit indiquer la première lettre du mot désiré, soit indiquer à la fois cette lettre et un domaine spécifique: il est alors positionné dans l'index des termes et de leurs synonymes, à la lettre de son choix. Si aucun domaine n'avait été sélectionné, il voit les domaines de chaque terme entre parenthèses: il peut encore réduire l'index à un seul domaine.

L'utilisateur peut soit naviguer dans l'index (ascenseur vertical), soit sélectionner une paire de lettre pour s'y positionner directement. Les listes de termes commençant par deux lettres données ne sont pas très longues et on y trouve vite le terme désiré.

En cliquant sur un terme, on se retrouve sur la rubrique correspondante. Celle-ci comporte les termes et synonymes dans les autres langues: cliquer dessus amène dans l'index de cette langue (on change donc de langue source). Cliquer sur un mot en bleu dans la définition amène directement à la rubrique correspondant au terme ainsi mit en évidence. Cliquer sur un domaine amène à l'index pour ce domaine. Dans la liste des termes qui utilisent le terme courant dans leur définition, cliquer amène directement au terme en question.

Nous pensons que ceci permet, avec un livre électronique dont toutes les pages sont fixées à l'avance, de répondre aux principales démarches des utilisateurs face à ce dictionnaire. Le grand avantage de cette approche est qu'on ne doit installer aucun logiciel compliqué sur le serveur: toutes les questions possibles sont résolues d'avance et la logique HTML la plus élémentaire suffit à offrir les fonctionnalités requises par l'utilisateur.

Ici aussi, ce sont de petits programmes ADAPT ou XSLT qui parcourent la banque de données et qui générent les pages d'accueil, les différents types d'index (général et par domaines), les listes de rubriques, le tout dans plusieurs langues.

Efforts investis dans ce type de projet

  • La définition de l'application pour recevoir et consulter le dictionnaire demande trois journées au total (définition, génération, peaufinage);
  • Le chargement de la base de données prend trois journées de travail;
  • La génération du dictionnaire demande deux jours.

Remonter au début